Lurkmore warhammer словарь


Автор: АННА КИСЕЛЁВА Шрифты, шрифты и еще раз шрифты. Ими при локализации часто пренебрегают, а ведь игрок будет видеть их перед собой каждую минуту. Чаще, чем любую другую деталь интерфейса, особенно если игра не переозвучена и ориентироваться приходится по субтитрам. Поэтому любая, даже малейшая погрешность в шрифте со временем будет раздражать игрока все больше и. Для начала кратко объясню, зачем вообще нужны какие-то специальные телодвижения со шрифтами. Дело в том, что разработчики почему-то выбирают для игры шрифт по внешнему виду, а не по наличию кириллицы. И если ее нет, то все тексты в игре будут выглядеть вот так: Или вот так: Поэтому возиться со шрифтами приходится каждому локализатору — как минимум нужно проверить, есть ли они и везде ли правильно отображаются. А до победного шествия Юникода дело обстояло еще веселее: нужно было сперва достучаться до разработчика и пробиться через его недоуменное: «А вы разве пишете не английскими буквами? » Перерисовка или замена? Решить проблему отсутствия кириллицы в игре можно двумя способами. Первый и самый популярный вариант — заменить весь шрифт каким-нибудь другим, в котором будет кириллица. Я, впрочем, не большой сторонник этого решения. Почему — сейчас постараюсь объяснить. Рассмотрим, например, игру розлива 2004 года. Вот так выглядел ее оригинальный шрифт естественно, рисованный — и естественно, без кириллицы : А так выглядела одна из пиратских русификаций: Не будем обращать внимания на бессвязный текст — в этой игре было очень, очень трудно добиться от него связности. Официальной команде удалось это сделать, только прикрутив грамматический движок, который обрабатывал падежи, числа и склонения русских слов. Сейчас лишь отмечу, что шрифт заменен полностью и в целом неплохо подобран, хотя и уступает оригинальному в стилизации. То же самое было сделано в официальной локализации 2004 г. Мы специально подбирали шрифт поуже, так как текст банально не помещался в многочисленные терминалы. Кстати, не могу не согласиться с комментаторами к : мне тоже кажется, что от замены Europe на «что поуже» отнюдь не выиграл, но альтернативой были бы тексты вида «Глав. В этом и заключается главный недостаток замены шрифтов целиком — новый шрифт может выбиваться из стилистики игры. Так, например, случилось с первым русским изданием от «»: оригинальные шрифты локализаторы заменили готикой. В «Золотом издании» они были полностью перерисованы, чтобы вернуть интерфейсу «родной» вид. Есть и еще один, не менее существенный недостаток: может увеличиться ширина букв, а значит, мы получим целый ворох «невлезалок». Особенно если отдать сам подбор шрифта на откуп западному разработчику, который не имеет никакого представления о русском языке и о том, что при переводе с английского на русский длина строки увеличивается в среднем на 25%. Второй метод — добавление кириллицы в «родной» шрифт. Здесь результат во всем зависит от квалификации художника и программиста проекта — и, разумеется, от того, есть ли у локализаторов время и деньги на то, чтобы сделать работу качественно. Вот, например, еще одни пиратские «»: Обратите внимание, что имя героя так и осталось латиницей, и она смотрится среди этого леса прыгающих буковок совершенно чужеродно. А так выглядит шрифт в издании. Кириллица дорисована вручную в том же стиле, что и латиница, тщательно выверен кернинг. Это работа опытного художника: Имя моего героя — отдельным бонусом! Кстати, неслучайно, что в «пиратском» шрифте нет маленьких букв, только большие. В этой игре каждый шрифт лежал на отдельной картинке — текстуре, на которой было физически невозможно разместить полный набор русских букв впридачу к английскому. Пришлось ограничиться одними большими буквами, сэкономив половину места. Встает закономерный вопрос — а почему тогда «официалы» сумели сделать большие и маленькие буквы? Ответ прост: у нас был очень хороший программист и приличный бюджет. А главное — больше времени. Не зря ведь пираты выпустили свой тираж в 2004 году, а мы — в 2005-м. В завершение похвастаюсь еще парочкой шрифтов из тех же «»: Доктор, я шрифтоманьяк? Каждый новый проект я начинаю с проверки русских шрифтов, а если их не оказывается, пытаюсь выбить из разработчиков перерисовку родного шрифта. Иногда это удается, но, к сожалению, гораздо реже, чем хотелось. Ведь шрифт — это то, на что игрок будет смотреть в течение ВСЕГО игрового процесса. Нет другого элемента, который будет в центре его внимания столько времени. Поэтому шрифты, на мой перфекционистский взгляд, должны быть идеальны. Анна Киселёва — ветеран локализации видеоигр. Профессиональный переводчик, закончила МГЛУ. В индустрии с 1999 года, сначала как переводчик, потом как редактор, потом как менеджер проектов. Начинала в « Фаргусе» переводчиком. С 2004 по 2014 гг. Руководила локализацией таких разноплановых игр, как ии. Контент-менеджер и старший редактор локализациикоторую считает своим высшим достижением. Сейчас Анна — глава агентства переводов «». Это, ИМХО, сейчас основная проблема. Я уже не могу больше смотреть на русские шрифты во многих играх — запускаю — вижу какую-то мутацию в текстовом окне и закрываю. Тот же Path of Exile — все ничего, а шрифт плохой — все, неиграбельно. Обычно, если шрифт удачный в локализованной игре — на него просто не обращаешь внимания а значит работа проделана отличнаяну а уж если он кривой и плохо читабельный — то это первое, что бросается в. Хорошая статья, но шрифты переоценены. Пусть молодежь знает, как деды играли. В первой они умудрились заменить тот стильненький «покусанный» шрифт на чертов Arial. В Святых же они перерисовали шрифт, но он получился у Акеллы жутко кривым, каким-то дерганым, постоянно не влезал к контекстные окна и был пережат так, что я дал бы ему 7 шакалов из 10 возможных. Я плакал в своё время над «Принцами Персии», первой «Алисой» и ещё над каким-то бесчисленным ворохом игр, которые я не помню уже, где красивый и оригинальный шрифт в официальной локализации был заменён на Arial или какой-то другой такой, и это смотрелось просто отвратительно, убивая часть атмосферности «Малакор Вольт» О, промтовый КОТОР2 продававшийся в киосках. Именно после него я перешел на оригиналы. Акелла тут, пожалуй, ни при. Просто перерисовку шрифтов из западного издателя надо выбивать. Это получается далеко не всегда и у меня все больше складывается впечатление, что заморачиваюсь выбиванием шрифтов я одна. За последние годы мне удалось выцарапать адаптацию шрифтов только в Darkness 2 и в Murdered. Это не считая проектов на движке Oblivion-Fallout, где вся сборка была наша и мы перерисовывали что хотели. Мне все равно, не знаю как людей может бесить шрифт. Это почти так же глупо как искать плохие текстуры и низкополигональные модели. Где вы берете такие картинки? Я пытался найти старые некачественные переводы, но как-то безуспешно, может пару ссылок кинете? Давайте поиграем в игру «улучши перевод, используя случайное значение слов». Спонсор игры — правильные переводы от 7Wolf. Я начну: «Вы родить метеорологический дополнительный Джедай — я отхожее место выбалтывать. В присутствие эго до крайности изнурять тебя, в этом отношении находятся пожитки я предмет желания для быть знакомым. Заготовить для томиться желанием. Избивать вас твердое намерение случаться a удовлетворять. Кроме того винторезная головка. Я так понимаю они киррилицу в шрифтах сами делали, потому что не понимаю кто в здравом уме, зная русский язык и кириллицу, стал бы делать. Он какое-то странное впечатление производит. Не плохое, конечно, лучше чем ариал, но странновато. Помнятся еще те времена, когда чтоб увидеть вообще хоть какую-то кириллицу надо было еще вручную кодировку угадывать. Что бы удивить русского человека шрифтом в нем надо как минимум знак «ю» заменить на серп и молот, а мягкий знак — на портрет Гагарина. Я не знаю, наверное, со мной что-то не так, но я не вижу ничего вообще сколько-либо неправильного на картинке Спасибо за материал. Сама играю на английском всегда, но труд локализаторов очень ценю и уважаю. А вы, таки, говорите — буковка Л не нравится. Текст читабелен и понятно, более менее, что написано — уже счастье! Dota 2 повезло, что у Hypatia встроенная поддержка кириллицы, иначе бы и там был как максимум Times New Roman. «Странное впечатление» — это то, что у него почему-то буквы прыгают чуть-чуть по размеру. Похоже на баг отрисовки. Я целые поэмы писала на тему о том, почему вам же, уважаемые разработчики, очень важно сохранить ваш собственный шрифт, и не будете ли вы так добры разрешить нам добавить в него кириллицу? Ну да, за небольшую плату. После упоминания о плате ряды желающих резко редели, а ведь один шрифт стоит всего как 3-4 часа озвучки. Странно… Я немного не поняла, небольшую плату — в смысле иностранные разработчики платят российскому локализатору за работу по локализации шрифтов, или же же наоборот, локализатор лицензирует у разработчиков шрифт за отдельную плату для переработки? Логичнее конечно второй вариант, но мало ли, я в локализаторских нюансах не сильна, к сожалению. Последнее время мы просто подрядчики, поэтому любые работы оплачивает или заказчик западный издательили никто, и тогда их не выполняют. Раньше-то было проще: покупай лицензию и потроши. Понятно, спасибо большое за ответ. Я видимо помимо того, что не разбираюсь в локализаторской кухне еще и в прошлом застряла. Спасибо и за то, что держите планку качества, а то вот привык народ к переводам как ниже Я ВИДЕЛ НЕКОТОРОЕ ДЕРЬМО и т. После чего им все, что чуть выше по качеству — уже нормальный перевод. Что, все же, не очень хорошо. А такой спейсинг считай у любого китайско-корейского шрифта, почему-то как впихали им в качестве кириллицы пишущую машинку времен Нестора Махно, так и осталась она до сих пор… кстати однажды я использовала ЭТО как аргумент, написав в Сони, что вот такой с позволения сказать шрифт видела только в музее в самых дешевых газетах времен революции. Новой Цивилизацией После Земля кто занимался не знаете? После 5й цивы тамошний шрифт мне кажется верхом лени А западному издателю вообще не наплевать на перерисовку шрифтов? Это ж лишние расходы только для этих странных русских. Те же люди, что и пятой цивой. Шрифты оба раза подбирали разработчики. И по секрету скажу, оба набора шрифтов говно. На шрифты ему наплевать. Но отнюдь не наплевать на продажи и на отзывы. Поэтому давайте почаще обсирать ариал, вдруг да подействует! Там немалая проблема была в разрешении — когда у тебя изображение 352хсколько-то-там, то качественный шрифт подобрать сложно. Особенно когда ты изображение выводишь на монитор в full-hd с жутким апскейлом. Разные шрифты и цвета означают что-то вроде эмоциональной окраски, либо кармы, либо еще. И это в переводе протеряли, что ли? Попробуйте запихнуть перевод 40 символов составной строки из оригинала туда, где у вас со стандартным Arial умещается только 22. Спасибо за очередную интересную статью! Кстати, Анны, вы видели эту локализацию Bioshock Infinite от CGInfo? Еще учитывая, что игры на Unreal Engine без инструментария не очень-то удобно изменяются. Если не путаю, синий — убеждение, красный — угроза, розовый — соблазнение. И еще у одного класса персонажей по природе психи были свои варианты обычных «ответов» и собственный шрифт. Я как-то считал, что ему и на продажи в странах СНГ плевать: куда не плюнь везде коварные пираты! Но раз вы говорите… Не белые цвета — это применение спецспособностей. Белый цвет — обычная реплика, но поскольку этот персонаж немного сумасшедший, специально для него сделаны отдельные шрифты. Вы таки не поверите, но рассказать почему официальная локализация этой и не только этой игры выглядит как-то по-другому мешает ряд подписанных документов о неразглашении. Самая ужасная лохализация на моей памяти это MDK2 от «очень скромной» конторы Oscar. Ну там они ещё писали — Оскар за перевод, Оскар за озвучку, Оскар за сохранённый дух и прочие крайне скромные вещи. Так вот эти ублюдки не только сделали стилусовский перевод, но ещё и озвучили это!!! Я сидел с выражением лётчика из небезызвестной картинки. А потом достал диск и разломал. Оскар им в задницу бы засунуть за. Тут еще вспоминаются пиратки с рандомным соответствием перерисованных букв-текстур английским оригиналам. Это когда на место A встает русская Ъ, а на место s — Э и т. В итоге те места, где перевода нет как, например, настройки управления превращаются вообще в неудобоваримую кашу. Я из-за этого будучи еще школьником с неделю не мог пройти стартовую лабораторию в Half Life — там для того, чтобы надеть костюм, нужно было нажать E, что было переведено как «Нажмите Ж, чтобы надеть костюм». А довольно хорошие локализации упомянутых Darkness 2 и Murdered действительно запомнились красивыми стилизованными шрифтами. Не зря старались, спасибо за. Кстати, раз уж выпала возможность. Давно было любопытно, в переводе Darkness 2 иногда русская и английская версия полностью расходились по смыслу. Это были даже не ошибки, а как будто перепутанные реплики. Не могли бы вы рассказать, почему так получилось? Я тоже страшно страдаю, что не сохранил скриншотов из пиратского Homeworld, в котором все цены на корабли были в рублях. Россия вторая по количеству пользователей в стиме, а также по продажам многих игр Навскидку глянул GTA5 и Ведьмака 3 — у обеих РФ на втором месте. Было бы странно закрывать глаза на такой большой рынок. Сказать по правде, даже оригинал с этими разными шрифтами смотрится вырвиглазно… Лучше бы ограничились цаетом. Типа, ты закончил школу и сразу смог играть в Planescape: Torment, не пользуясь словарем? Отличные шрифты и перевод с озвучкой тоже, т. Что же до отвратных примеров, то несть им числа. Можно и школу не заканчивать. Я ещё в школе в Планескейп играл. Впрочем, в основном нужен был словарь специфического местного жаргона, который я смотрел в одном из игровых журналов. Но менять все шрифты на один только потому, что мне смотрится вырвиглазно?! Все равно что на все импортируемые машины ставить одни и те же фары и мотивировать тем, что конструкторам изменил вкус, так мы ж сейчас подправим. Можно и школу не заканчивать. Поэтому «Тарелка почта» прошли мимо. Plate mail Да уж, я и большую часть лицензионных дисков давно выбросил, не то что пираток. Хотя на трекерах, подозреваю, до сих пор этого добра хватает, особенно для игр, для которых не было официальных локализаций. Я был одним из тех, кто не стал ждать лицензию пиратов до 2005 года. На памяти там мало текста. Могли бы и не заморачиваться над большими буквами. По началу со словарём, но таки есть большая разница будешь ты в него смотреть один раз в несколько предложений, или на каждом втором слове. В первом случае можно комфортно играть и подтянуть язык, а второй скорее всего безнадёжен если нет железной силы воли. Когда столько реплик разных типов встречается в одном диалоге выглядит действительно не очень, но это пример не характерный, там даже одновременно 2 разнотипных реплики встречались крайне редко. У Фаргуса неплохих локализаций было по пальцам рук пересчитать, но вспоминают все почему то их, а не сотню примеров промта и глюков. Именно так я в него играл. А учительницы по английскому в школе не было совсем — до девятого класса включительно мы раз в полгода стабильно начинали изучать алфавит с буквы Однако же это мало мне помешало и к 10-11 классам учительница мне была уже не нужна. На такой большой рынок? А вы продажи на консолях в цивилизованном мире и продажи на ПК сравнивали? Сравните и посчитайте какой процент продаж на ПК в русском регионе выходит на мультиплатформе. Надо сказать, у остальных пропорция была еще ниже. Неслучайно выходцы из фаргуса стали Акеллой и 1С, а выходцы из седьмого волка растворились в пучине других занятий. Не нужно забывать, что когда Фаргус переплюнул качеством перевода других пиратов, то под видом Фаргуса начали выпускать именно всякую хрень. Скорее — кучи времени и очень интересной игры. Мы так с приятелем в Star Control II играли. Училки по инглишу у нас года 3 не было 90-е, блин — и мы радостно, со словарём переводили те стены текста и коллективным разумом думали, что это за Clear Spindle и куда его девать… Это не лажа, а производственная тайна. Я работал с Анной рука об руку 8 лет и продолжаю работать в 1С-СофтКлабе и много чего знаю, но мало о чем могу публично рассказать, особенно из последних проектов. Скажу только, что половина локализованного звука была отписана согласно графику на момент смены ситуации. Скажу только то, что вне зависимости от производственной тайны — результаты работы вашей компании в целом и вас в частности — сильно уступают трудам любителей которые между прочим — делают вообще «забесплатно». И сколько бы вы не кивали на NDA — это говорит о вашей организации однозначно плохо. Более того — пока вы ссылаетесь на «не могу рассказать» — думать а те кто не стесняется — и говорить будут плохо не только о конкретно виновных, но и о всех сотрудниках в целом. Скажем грубо — если Вася из соседнего подъезда может сделать И лучше И дешевле вас вне зависимости от ваших причин — нафиг вы нужны? У Ведьмака ровно 33% на Пк продажи приходятся, я уж не говорю о том, что будет когда на него скидку хотя бы 25% дадут. Действительно, до выхода игры полностью русифицировались разные доп. Было впечатление, что за проект взялись серьёзно и будет полная локализация. А накануне выхода вдруг появились сомнения, что русская версия выйдет. Но, хотя я не поддерживаю хамоватые наезды товарища выше, всё таки обидно, что мы узнаём о том что «были причины» спустя два года в комментах к статье, а не от 1С в момент выхода. О да, в Star Control 2 играл то ли в 7-м, то ли в 8-м классе, и того уровня английского мне хватило чтобы игру пройти. Серию жаль, одна их самых ламповых. Вроде права стардокам продали, если не путаю может возродят. В общем-то у меня к ним в плане создания и развития «теплых ламповых» космоопер после GalCiv даже какой-то кредит доверия имеется, расы там как раз не подкачали. Правда жанр не их ни разу. А так да, серию оч. Ну правда они с третьим уже совсем сдуватся начали. Однажды некий Гранд Игрожура заявил про нас с коллегой, что за такие откаты, которые мы берем, могли бы сделать и покачественнее звук. На вопрос «с какой стати вы меня обвиняете в откатах? » он ответил, что в этом бизнесе откаты берут. Для протокола: лично я не беру. Но мне стало ясно, что он — берет. К чему я все это? Да к тому, что вы скорее всего описали собственное отношение к собственной работе. Осталось разве что порадоваться, что вам работать так, как работаете вы, стыдно. Ох, какой желчный отклик моё суждение о результатах вашей работы вызвало! Видно и правда «на воре шапка горит». А все ссылки на «не дают» — ерунда. Любителям «давали» куда меньше чем вам часто — вообще ничегоа результат у них. Точно ведь, блин… Склероз Как бы то ни было, у Фаргуса хватало качественных переводов и озвучки. Вы в равные условия поставили людей на коленке и тех, кто работает профессионально? Может еще сравним того парня что украл тюниногованную Ламборджини и того, что купил Мазду на честно заработанные с уплатой налогов? Те люди сделали локализацию «в бессрочном режиме», видя уже вышедшую игру у себя под рукой, получив доступ к коду игры и его модификации. И не подписав ни одного контракта с правом на такие работы. И на распространение результатов таких работ. Но речь не о. Отдел локализации справился бы с такой работой к моменту релиза, включая перевод, озвучку и тестирование — тому есть масса примеров, но не сложилось. А текстуры давно никто из разработчиков не заморачивается переводить за редким исключением. Не потому что нарисовать сложно. А потому что это серьезно отнимает время от команды разработки, все эти дополнительные мультиязычные интеграции и тестирования и последующие патчи и совместимость. Это все человекочасы, которых еле-еле хватает на разработку зачастую. Это сделал человек из Фаргуса в Акелле. Тот самый Михаил Филлимонов из первой статьи. И за 7 гость, и за Blade Runner первый лип-синк в заставках в локализации. Вроде когда-то слышал, что всякие Fallout 2 с крутым переводом и озвучкой делал один Фаргус, настоящий. «Официальной команде 1С удалось это сделать, только прикрутив грамматический движок…» Не знал, что такое бывает. Делают, как ни странно. Да, я не прав, у «профессионалов» куда более льготные условия включая то что они, как не странно — за денежку работают, а не «просто так»но они даже в этом случае часто создают полнейшую лажу. Или сами в базе поищете? И на распространение результатов таких работ. Аргумент уровня «незаменимой кладовщицы» бабы Маши «только нам можно». Мне как конечному потребителю — глубоко наплевать, какие контракты у кого есть, меня интересует качество результата. Отдел локализации справился бы с такой работой к моменту релиза, включая перевод, озвучку и тестирование — тому есть масса примеров, но не сложилось. «И он бы попал другие же много раз попадали!!! Не потому что нарисовать сложно. А потому что это серьезно отнимает время от команды разработки, все эти дополнительные мультиязычные интеграции и тестирования и последующие патчи и совместимость. Ну и не заморачивайтесь. Как не странно — этим пороком куда меньше страдают те самые команды энтузиастов, которые вы под предлогом копирайта и контрактов старательно душите. Дофига фанатских переводов подтверждают низкое качество результата и никакую квалификацию авторов. За наезды скажите «спасибо» политике 1с в отношении практически всего, начиная от QА и техподдержки, и заканчивая локализацией. Поэтому уважения от меня к людям там работающим можете не ждать. Спасибо цифровой дистрибуции и амазону что без них теперь можно обойтись. Или о чём-то другом речь? А можете написать о статью о тогдашних пиратах? Ну о том же Фаргусе, в котором вы работали например, кто такой Айвенго, о каких-нибудь забавных случаях, отношениях с другими пиратами тем же 7 волком например и тому подобное. Интересно просто, как начинали, жили, развивались и возможно взаимодействовали тогдашние пираты, до прихода эры Стима. С расползанием сейчас MLV-компании активно борются ограничением длины строки. Но из-за того, что они все делают «инхаус» конечные продукты получаются совсем уж плохими. К сожалению, с этим ворохом инди-барахла игр для мобилок локализация сейчас переживает не лучшее время. Можно найти Волошина и его попросить. Айвенго я всего раз видела. Хотя была история, когда в Фаргус пришел Шахиджанян, писать статью о компьютерных пиратах. Дело было при. С тех пор молчок. Чем только не занимаются люди, когда у них куча свободного времени… Оёй, братюня, очнись! На дворе не 1997 год и назавания игр больше никто не переводит! Так что не побоку ли, как оно там написано? После увиденного «высокохудожественного» перевода XCOM последнего, где звучала «крутейшая» фраза — «я вижу ЛУНАТИКОВ, и это не ГЛЮКИ» в оригинале там был совершенно другой текст + прыгающие по высоте буквы, сразу переключился на оригинальный язык и забыл это высер локализации как страшный сон. Надо признать, в отсутствии хороших локализаций есть хорошая черта — многие люди поколения расцвета пиратов перешли на английские версии, заставляя себя учить язык Проблема не в «русскеи ператы», а наоборот, в том что игры в России стоили в 1. А так — вроде как естественный барьер. Ага, только мексиканский DAI например да я думаю и не только он в этой самой мексике — ещё дешевле и с полным языковым паком… До сих пор помню как я стенал о русских шрифтах в Skulls of the Shogun, когда они выпустили игру в январе 2013. В этой игре куча стилизованных шрифтов, а в русской локализации которая автоматом выбиралась, кстати использовался стандартный ариал. Через год студия всё же пошла на уступки и перерисовала все шрифты для России, и CJK. Новые и 55% Лидеры по количеству просмотров страниц 19 858 17 978 8 149 7 901 7 672 6 047 5 863 Постоянные рубрики Популярные скриншоты 1 709 1 687 1 564 Игры, вышедшие за последнее время Сегодня Сегодня Сегодня Сегодня Сегодня Сегодня 17 мая 2016 Релизы ближайших двух месяцев Сегодня Сегодня Сегодня Завтра Завтра Завтра 23 мая 2016 Популярные иллюстрации 51 51 46 Лидеры по количеству следящих игроков 1 417 1 253 1 021 998 873 851 775 Архив материалов Компания GameStop, недавно пополнившая список игровых издательств, разместила на YouTube… Контакты Что еще за «Буйные пиксели»? Riot Pixels — новый проект от авторов Absolute Games, одного из крупнейших игровых порталов России. И не просто новый, а куда более амбициозный. Мы создаем лучший в мире, мультиязычный, пополняемый редакцией и пользователями игровой контентно-сервисный сайт. Et cetera © 2012-2015 Riot Pixels Все права защищены. Перед официальным открытием выставки E3 2015 Bethesda Softworks провела в лос-анджелесском Dolby Theater пресс-конференцию, на которой анонсировала несколько новых проектов. Насколько мы поняли, вы используете блокировщик рекламы в вашем браузере. Скорее всего, это AdBlock или AdBlock Plus. Учитывая, сколько агрессивной рекламы можно встретить на различных сайтах, это, возможно, и оправданно. Однако Riot Pixels — пока ещё небольшой сайт, мы существуем в основном на деньги, получаемые от различных рекламодателей. У блокировщиков рекламы есть еще одно плохое свойство — у вас может «поехать» дизайн или перестанут показываться скриншоты. Мы не хотим предпринимать активных действий в отношении блокировщиков рекламы например, закрывать контент — это не по-человечески. Однако и безучастно смотреть никак не можем. Поэтому у нас к вам большая просьба — пожалуйста, внесите Riot Pixels в «белый список» вашего блокировщика. Это поможет нам и дальше жить и развиваться, а вам ничего не будет стоить.

Карта сайта

102 103 104 105 106 107 108 109 110

Смотрите также:



Коментарии:

  • Лично я предпочитаю книги покупать - там тоже хорошо описывается вселенная Warhammer. Вархаммер- никогда не склоняют слово «Эльдар», Слово «Эльдар» склонять положено, по аналогии с названиями вроде «китайцы» Chinese и «французы» French.